moda, film, astroloji, rüya tabirleri, yaşam

Bir İngilizce Çalışma Aracı Olarak Google Translate

0 903

İngilizce’yi iyi derecede bilen biriyseniz bu yazıda ifade edeceğim tecrübelerin sizin için bir anlamı olmayacaktır herhalde. Fakat benim gibi lise yıllarında bu dilde ders görmüş  ve geçen yıllar boyunca düzensiz ve seyrek de olsa çalışarak bildiklerinin bir kısmını olsun muhafaza edebilmiş biriyseniz Google Translate sizin için de bir İngilizce çalışma aracı olabilir. Google’ın birçok dili birbirine çeviren ve bu işi çok da başarılı bir şekilde yapamayan bu servisi şu veya bu yabancı dili hiç bilmeyen ve kelime çevirisinden fazlasını arayan biri için uygun değil. Çünkü cümle içindeki bir kelimeyi sadece bir şekilde çevirmek ve böylece cümleyi perişan etmek gibi hatalar yapabiliyor. Ne yapsın gerçi, aynı kelimenin diyelim 6 farklı anlamı var, cümleyi 6’sıyla birden çevirecek hali yok. Fakat, İngilizce’yi mesela, biraz da olsa anlayabiliyorsanız bu gibi hataları fark edip “Bunun böyle olmaması lazım” diye düşünerek doğru çeviriye farklı şekillerde ulaşmanın yollarını bulabiliyorsunuz. Translate’in yanlış çevirilerini doğru anlamak için çırpınırken yeni bir şeyler öğreniyor veya unuttuklarınızı hatırlıyorsunuz üstelik.

İngilizce çalışmak isteyenler için direkt bu amaca hizmet eden başka birsürü kaynak var tabii ki. Google Translate’in benim işime gelmesinin sebebi şu: Özgün makaleler yazıyorum ben, seo uyumlu yazılar, tanıtım yazıları falan. Bunların bir kısmını Binkelam ve bloglarım için, bir kısmını müşterilerim için yazıyorum. Kendi işlerim için sosyal medya platformlarında baya zaman harcıyorum, hedefim böyle yapmamı gerektiriyor. Buna hayatın başka meşguliyetlerini de eklersek, İngilizce’mi  İngilizce hikaye kitapları okuyarak geliştirme planlarıma istediğim ve gerektiği kadar zaman ayıramıyorum. Ki yapabilirseniz bunun da gayet işe yarayan bir yöntem olduğunu belirtmek isterim, bu şekilde okumaya biraz ağırlık verdiğim zaman farkı fark ediyorum ben. Ama dediğim gibi, onu da istediğim kadar yapamıyorum. Belki de yapabilmeliyim aslında ama ben düzenli çalışabilen biri değilim, bir türlü beceremedim şunu. Aklıma geldi, yine sinir oldum şimdi. Neyse…

Son 2 – 3 aydır galiba, arada bir, yazdığım bazı makaleleri Google Translate kullanarak, yabancı kaynaklardan yazma yoluna gitmeye başladım. Cilt bakımı ve astroloji hakkında olanları özellikle, çünkü bunları güç bela da olsa az – çok anlayabiliyorum. Bir film hakkındaki eleştirileri anlamaya çalıştım, ondan vazgeçtim mesela çünkü baya zorladı.

Bu arada bir süredir düşündüğüm bir şeydi de, pek denememiştim. Kendime güvenmiyordum da galiba. Denemeye başlayınca basit bir ifadesi olan konular için bunu başarabileceğimi, üstelik yaptıkça İngilizce okuduğumu anlama konusunda ilerlediğimi fark ettim. Bu şekildeki çalışmalarım okumak – yazmak üzerine olduğundan konuşabilmeye pek etkisi olacağını sanmıyorum, olsa bile küçük bir etki olur herhalde. Benim asıl amacım da bu ama, başlangıç olarak kolay metinleri, zamanla belki biraz daha zor olanları da anlamak ve çevirebilmek. Böylece hem yazılarım için sadece Türkçe kaynaklardan değil farklı kaynaklardan da faydalanabileceğim, hem de yabancı dilim biraz daha ilerleyecek. İlerliyor da, gerçekten. Evden makale yazarlığı açısından bakarsanız zaman kaybediyorum aslında, Türkçe makalelerden ilham alarak yazsam daha çabuk ve daha çok yazarım. Ama bir yandan da başka bir şey kazanıyorum, hem de çok istediğim bir şey. Bu yüzden mevcut şartlar sizin için de geçerliyse veya benim aklıma gelmeyen başka şeyler de olabilir tabii, siz de Google Translate’i bu amaçla kullanabilirsiniz.

Şunu da ekleyeyim, bu sıralar kelimelerin veya kısa söz öbeklerinin anlamlarına bakmak için Tureng kullanıyorum daha çok. Kızımın tavsiyesi.

Bunları da beğenebilirsin Yazarın diğer kitapları

Cevap bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

ankara escort porno izle porno sikiş izle konulu porno konulu porno kardeş porno malatya escort elazığ escort izmir escort erzurum escort escort erzurum